top
   
 
Pdt. Budi Asali, M.Div : Golgota Part (1)

Tempat Golgota

Mat 27:33 - “Maka sampailah mereka di suatu tempat yang bernama Golgota, artinya: Tempat Tengkorak”.

Mark 15:22 - “Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti: Tempat Tengkorak”.

Yoh 19:17 - “Sambil memikul salibNya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota”.

Luk 23:33 - “Ketika mereka sampai di tempat yang bernama Tengkorak, mereka menyalibkan Yesus di situ dan juga kedua orang penjahat itu, yang seorang di sebelah kananNya dan yang lain di sebelah kiriNya”.

KJV: ‘Calvary’(= Kalvari).
NIV/NASB: ‘the skull’(= tengkorak).

I) Arti kata ‘Golgota’.

GOLGOTA merupakan kata bahasa Aram (Golgotha, from Aramaic ‘gulgalta’, ‘a skull’); dalam bahasa Latinnya adalah CALVA / CALVARIUM (dan dari kata ini diturunkan kata CALVARY), yang artinya adalah ‘tempat tengkorak’.

The New Bible Dictionary: “Calvary. The name occurs only once in the AV, in Lk. 23:33. The word comes from the Vulgate, where the Lat. CALVARIA translates the Gk. KRANION; both words translate Aramaic GULGOLTHA, the ‘Golgotha’ of Mt. 27:33, meaning ‘skull’.”[ Kalvari. Nama ini muncul hanya sekali dalam AV / KJV, dalam Luk 23:33. Kata itu datang dari terjemahan Vulgate (bahasa Latin), dimana kata Latin CALVARIA menterjemahkan kata Yunani KRANION; kedua kata itu menterjemahkan kata bahasa Aram GULGOLTHA, ‘Golgota’ dari Mat 27:33, berarti ‘tengkorak’]- hal 181.

Hendriksen mengatakan (hal 425) bahwa kata ‘Golgota’ merupakan istilah Yunani yang berasal dari kata Aramaic GULGOLTA (bdk. Thomas Whitelaw, hal 404) yang berarti ‘tengkorak’. Adam Clarke mengatakan (hal 273) bahwa kata ‘Golgota’ berasal dari kata bahasa Ibrani GOLGOLETH (menurut Thomas Whitelaw dan F. F. Bruce: GULGOLET), yang berarti ‘tengkorak’. Ini sama dengan kata ‘Kalvari’, yang berasal dari kata bahasa Latin CALVARIA, yang juga berarti ‘tengkorak’.

Vincent (tentang Mat 27:33): “‘Golgotha.’ An Aramaic word, Golgoltha = the Hebrew, Gulgoleth, and translated ‘skull’ in Judg. 9:53; 2 Kings 9:35.”(= ‘Golgota’. Suatu kata bahasa Aram, GOLGOLTHA = kata Ibrani GULGOLETH, dan diterjemahkan ‘tengkorak’ dalam Hak 9:53; 2Raja 9:35).

Hakim-Hakim 9:53 - “Tetapi seorang perempuan menimpakan sebuah batu kilangan kepada kepala Abimelekh dan memecahkan batu kepalanya”.

KJV: ‘his skull’(= tengkoraknya).

2Raja 9:35 - “Mereka pergi untuk menguburkannya, tetapi mereka tidak menjumpai mayatnya, hanya kepala dan kedua kaki dan kedua telapak tangannya”.

KJV: ‘the skull’(= tengkorak).

Pulpit Commentary (tentang Injil Matius): “The word ‘Golgotha’ means ‘a skull.’ It reminds us of death; it tells us what we must one day be. But in that place which is called ‘a skull,’ he who is the Life of the world suffered and died; and by his death he hath abolished death”(= Kata ‘Golgota’ berarti ‘sebuah tengkorak’. Kata itu mengingatkan kita tentang kematian; kata itu memberitahu bahwa suatu hari kita harus mati. Tetapi di tempat yang disebut ‘sebuah tengkorak’, Ia yang adalah Hidup dari dunia menderita dan mati; dan oleh kematianNya Ia telah menghapuskan kematian) - hal 607.

II) Apakah Golgota merupakan sebuah bukit?

Banyak kata-kata tentang bukit Golgota, dan dalam bahasa Inggris sering muncul sebutan ‘Mount Calvary’ (= Gunung Kalvari). Juga lagu-lagu rohani banyak yang menyebut Golgota sebagai bukit. Seperti lagu ‘The Old Rugged Cross’ (